四级真题(四级真题电子版)
今天给各位分享四级真题的知识,其中也会对四级真题电子版进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文目录一览:
大学英语四级历年翻译真题及答案.12
题目:中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
年12月英语四级翻译真题及答案-家庭观念 [真题]中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。
大学英语四级考试听力真题原文
画龙点睛:原句是用it作形式主语,可根据句子含义,转换一下主语,换一种表达。
正确答案:A 解析:虚拟语气题在短对话中出现的频率较高。此处虚拟语气表示建议;spend money more carefully更谨慎地花钱,故选A。
关键是要听到“官员们正试图组织一次快速的清洁行动”,C是原文的同义表达。
历年英语四级的翻译真题及答案解析
分句解析:第1句:功夫( Kung Fu )是中国武术( martial arts )的俗称。句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是 “俗称”的定语,用“of”结构处理。
第1套:茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。
题目:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
大学英语四六级听力真题的对话
1、介词“in/at+地点名词”构成标准的询问对话发生场所的场景题选项。解答这类题时,要留意对话双方的话,由关键词确定答案。
2、What must a person do in order to live in a university house? 【解析】选[A]。
3、四六级英语听力的命题规律和测试重点 (一) 对话 对话部分考查的重点有: 1)地点 根据对话内容判断对话发生的地点或对话中所提***发生的地点是四六级英语听力测试中常见的也是比较重要的一个题型。
4、短对话听力部分的取材一般为考生比较熟悉,与考生学习、生活或与工作、旅游等密切相关的常见话题。技巧1 听到什么不选什么 严格来说,“听到什么不选什么”是一个颇有风险的“技巧”。
5、四六级听力的题型大概分为四块:短对话、长对话、短文理解和复合式听写。
6、为便于大家查找,本文仅以2000年1月的CET- 6听力试题第一部分为例。谈一谈如何领会说话人的意图。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.cdlpqp.com/post/2492.html发布于 03-04